Saturday, October 21, 2006

“¿En premier objets d'amour ou En premier objets d’glamour?”

¿Primero objetos de amor o Primeros objetos de glamour?
La consideración es simple, el glamour del inglés es el prestige del francés, el fascino del italiano, el fascinação del portugués, el reiz del alemán y el glamour del español.

Teniendo por tal, al análisis antroposófico de la lingüística, es necesario recalcar que factorialmente se supone que las palabras describen todos los fenómenos de la naturaleza. No es casualidad que desde el inglés, hubiésemos escogido a los 5 grandes idiomas. De modo que se válida nuestra teoría con la venia de la existencia popular y de sentido común que nos provee de un extenso vocabulario que no podemos encontrar en el Pequeño Larousse.

En cuanto a la discusión tenemos que los objets d’glamour son un índice claro de nuestro narcisismo que busca el prestigio (prestige) y ser la fascinación (fascino) para los demás. Es decir, eso pasa por los otros, desear ser el objeto de amor (objet d'amour) del Otro, ser el deseo del deseo del otro que desea. Nuestro narcisismo es producto de una alienación especular, en la proporción que deseamos ser tan “chic” como los demás, a través del cuidado de nuestra propia imagen a la cual amamos como si nosotros fuésemos ella, como si la cosa representada fuese la representación de la cosa.

Los objets d'amour, entonces, son también los objets d’glamour. Su estructura y naturaleza es la misma. La pregunta es ¿existe diferencia entre glamour y amour?

-Amourourti Editores, Glamourourti Ed.-

1 comment:

Anonymous said...

si, pero no.